viernes, noviembre 10, 2006

Cesc Gay me cae bien. Me gusta su cine, y además demostró buen gusto cuando escogió (personalmente y sin presiones empresariales o amistosas) varias canciones de Satellites para que sonasen en su segundo largo, "Kràmpack".
Hoy cito una declaración suya a Juan Sardà, en plena promoción de su nueva película. Sardà le pregunta por el título: ¿"Ficció" o "Ficción"? A lo que Gay responde: Esto de la España plural es un cuento chino. Originalmente, la película está hablada en catalán y castellano, indistintamente. Pero los exhibidores nos han obligado a que se estrene en castellano en la mayoría de cines. Dicen que la gente pasa de subtítulos. Esta es la censura que existe actualmente: el mercado y las suspicacias políticas impiden que el cine refleje la realidad. Por no hablar de esa manía de paletos que es negarse a ver películas subtituladas. Lamentable.

18 Comments:

At 21:37, Anonymous Anónimo said...

No es la primera peli que le ocurre esto y me parece de muy "progre" hacerlo justamente con una peli en castellano y catalán, te la estás dando de guay.

PD: no me las doy de lo que estais pensando, solo opino.

 
At 22:27, Blogger joan said...

Guay sí, siempre. Y más que nadie. Pero ¿progre? ¿Por qué? ¿Y por qué lo de "justamente con una peli en castellano y catalán"? Yo pienso lo mismo pero en positivo y entre exclamaciones: ¡"justamente con una peli en castellano y catalán"!.
Seguro que no es la primera película en la que ocurre esto, pero yo he leído hoy la declaración de Cesc Gay y me ha apetecido comentarla, quizá porque he visto reflejado algo que me afecta y me preocupa. Siento que te haya molestado, anonymous, pero ésta es mi casa y es lo que hay. De todos modos, gracias por entrar a leer.

 
At 01:52, Anonymous Anónimo said...

ahí van más "suspicacias políticas", el comentario anónimo es un ejemplo. ¿y tú de quién eres? ¿Kas Naranja o Kas Limón?

como diría Homer: me abuuuuuuurrrooooooooo!!!

 
At 18:25, Blogger Xavi said...

Paso de entrar a valorar lo de la España plural, y tal ..., que creo que "tu casa" no es el sitio adecuado.
Pero sí quiero opinar, y gritar muy fuerte tu frase: "esa manía de paletos que es negarse a ver películas subtituladas". Sí señor, es de paletos.
Los exhibidores son muy libres de decidir qué nos dejan ver (es su negocio), pero menos mal que tenemos el DVD y en casita la podemos ver como nos salga de los mismísimos.

Por cierto, en el Renoir de Palma está en V.O. (en otros Renoir, no lo está)

Vivan las pelis en V.O. (where ever they come from!) y los discos en finlandés :D

 
At 18:42, Blogger joan said...

Viva Risto! (el de OT también) :D

 
At 18:43, Blogger joan said...

y por cierto, ahora que lo releo: qué rancio es calificar a alguien de "progre", ¿no?

 
At 20:38, Blogger Xavi said...

qué rancio es calificar a alguien de "progre", ¿no?

siiiii, suena a "Cuéntame como pasó...". Jersey de cuello alto con americana de pana.

 
At 21:14, Blogger joan said...

ups!
retiro lo dicho: ¡yo suelo llevar jersey de cuello alto con americana de pana! :-D

 
At 19:48, Blogger DDAA said...

Me parece una cerdada lo que le han hecho los exhibidores, y me habría gustado ver la película tal y como la concibió su director, pero idiotas, fanáticos e intransigentes los hay por todas partes. Un ejemplo: en el País Vasco hay dos cadenas de TV, una para el castellano y otra para el euskera. Sin embargo, muchos chavales pasan de uno a otro idioma en sus conversaciones diarias, pero esto no quedará reflejado en ninguna televisión vasca. Supongo que en Cataluña ocurre lo mismo, pero allí -por lo de "hacer país"- ni siquiera hay una cadena autonómica en castellano, a pesar de que es la lengua materna de la mayoría de los catalanes.

 
At 19:52, Blogger DDAA said...

Por cierto que el doblaje es una de las más pesadas herencias del franquismo, pero bien que se apresuraron a imitar a Paquito (y por las mismas razones) nuestros sátrapas autonómicos. Me pregunto cuándo empezarán a distinguirse del rancio nacionalismo español los nacionalismos periféricos, porque, lo que es en los defectos, los tienen todos, corregidos y aumentados.

 
At 15:51, Anonymous Anónimo said...

DDAA:
El ratio de televisiones en catalunya en castellano y catalan es de 5'5 (tve1, la2, telecinco, a3, cuatro, sexta) a 2'5 (la2, tv3, c33) y el 0'5 de la2 está cogido por los pelos...

No veo porqué TVC debería poner una televisión exclusivamente en castellano cuando el número de cadenas es tan desfavorable al catalán...

Igualmente, creo que tu no debes sintonizar ninguna de las cadenas de TVC, ya que hay telenovelas hechas por la propia TVC en que se mezcla catalán y castellano, además de programas como Polònia donde muchos de las imitaciones son en castellano.

Por otra parte, TVC ofrece en todas sus películas la opción de verla en VO subtitulada en catalán (usando dual y a través del teletexto), cosa que ninguna otra cadena hace.

Antes de soltar su anticatalanismo racio informese.

 
At 19:00, Blogger David said...

Hola. Yo creo que aquí hay dos temas: uno, el rechazo del espectador medio en España a ver pelis subtituladas (que es una lacra cultural tan interiorizada que va a ser muy difícil de solucionar a medio plazo)y, otro, que es el rechazo adicional de los espectadores no procedentes de los países catalanes y que va mucho más allá del subtitulado. Desde este punto de vista, comprendo el miedo de exhibidores y distribuidores a que la peli llegue a Madrid y dure una semana.

 
At 21:16, Blogger joan said...

el anonymous II tiene razón: en cataluña no es necesaria una segunda cadena en castellano, entre otras cosas además porque el catalán se entiende perfectamente por cualquiera que lleve viviendo allí varias semanas, a diferencia del euskera. pero tampoco hace falta acusar a DDAA de anticatalanismo rancio, porque no es el caso. ha dado su opinión más o menos aventurada (en algunas cosas tiene más razón que un chamán), y anonymous la ha rebatido con datos. hablando se entiende la gente.

 
At 21:19, Blogger joan said...

en cuanto a la respuesta de david: precisamente a eso me refería con lo de que éste es el tipo de censura que vivimos ahora: el de los anunciantes, los exhibidores, los directores de las publicaciones, los mismos redactores o periodistas y, en última instancia (que siempre se les da la culpa a ellos y no es siempre así), los consumidores.
ahora, lo que está clarísimo es que si ves las películas dobladas (pudiendo verlas subtituladas) es que no te gusta el cine.

 
At 17:30, Blogger DDAA said...

Efectivamente, como dice Joan no soy anticatalán, ni antiespañol, ni antivasco. Lo que sí soy es alérgico a todos los nacionalismos, tengan pedigree, como el español o sean hijos bastardos suyos, como los periféricos.

 
At 20:44, Anonymous Anónimo said...

Aquest primer comentari fa una olor de butifarra que no se pot ni aguantar.

 
At 23:42, Blogger Alegria De La Huerta said...

Como estan los ánimos!!

Bueno, creo que la peli Ficció/Ficción juega con el catalán/castellano en toda la peli, y es lo bonito ... la riqueza que tenemos ... podemos paralelizar nuestro cerebro para mantener conversaciones cruzadas en dos lenguas o incluso más. Quizás alguien pensará que tenemos ganas de complicarnos la vida .. bueno ...

A mi lo que me jodió fue ir a ver el pre-estreno de Salvador en Valencia y aunque era subtitulada la parte final en la que Salvador está en las últimas horas con sus hermanas en la cárcel y se funden en una abrazo se hubiera doblado. Una escena de tanto sentimiento.

Solo voy a cines de VO ... seré rarita. Un diez para TVC por tener dual en todos los programas, series, dibujos animados, películas. Qué gozada y no saben lo que se pierden los demás. Por cierto, a mi me da igual ver una peli en koreano, sueco, danés alemán, inglés o suahili ... donde haya el sonido y las voces originales que se quite lo demás. El hecho de doblar una peli hace que pierdas parte de la película y te cierra un poquito más la mente.

 
At 12:30, Blogger joan said...

recuerdo un comentario de alguien sobre esto: ¿qué dirías si te venden un disco de frank sinatra (pon aquí otro cantante cuya voz o interpretación te parezcan insustituibles), en el que alguien ha decidido contratar a un cantante español para que ocupe en su lugar la pista de voz cantando la canción en castellano?
pues eso es lo que aceptas cuando ves una peli doblada.

 

Publicar un comentario

<< Home